A studio in charge Baldur III’s Gate The translators apologized after the outsourced workers. “We take full responsibility for the removal of the names of our freelancers and we apologize for the effects this has caused,” said Altagram Group founder and CEO Marie Amigues in a statement. “We would like to thank Larian for allowing us to quickly fix that error and update the credits section. The names of the Brazilian Portuguese translators will be included in a future game patch.”
Although the credits don’t show translators working with Altagram, they do include the names of company executives and department heads. Translation contractors to languages other than Brazilian Portuguese are credited, although different companies handle those localizations.
Baldur III’s Gate Developer and publisher Larian Studios said Altagram was to blame for the oversight. It asked the company to rectify the situation, and Altagram seemed to be quick to oblige.
Unfortunately, outsourced workers who contribute to games don’t always get full credit for their work. That can affect their future prospects, because it makes it difficult to prove to potential employers that they are working in a game.
Crediting workers may not be a concern for some localization studios in the coming years, however. We will definitely see some developers trying to use the translation of games into different languages in the hope of reducing costs. However, localization is a skilled job that requires people who can not only mechanically translate text from one language to another, but can take into account factors such as idiomatic quirks and references to culture that may not make sense to an audience.